洗礼を受けるきっかけになった聖書箇所を「受洗聖句」と言うのだけれど、わたしのそれはマタイによる福音書6:25-34で、当時は口語訳聖書だったことが幸いした。
それだから、あなたがたに言っておく。何を食べようか、何を飲もうかと、自分の命のことで思いわずらい、何を着ようかと自分のからだのことで思いわずらうな。命は食物にまさり、からだは着物にまさるではないか。
空の鳥を見るがよい。まくことも、刈ることもせず、倉に取りいれることもしない。それだのに、あなたがたの天の父は彼らを養っていて下さる。あなたがたは彼らよりも、はるかにすぐれた者ではないか。
あなたがたのうち、だれが思いわずらったからとて、自分の寿命をわずかでも延ばすことができようか。
また、なぜ、着物のことで思いわずらうのか。野の花がどうして育っているか、考えて見るがよい。働きもせず、紡ぎもしない。
しかし、あなたがたに言うが、栄華をきわめた時のソロモンでさえ、この花の一つほどにも着飾ってはいなかった。
きょうは生えていて、あすは炉に投げ入れられる野の草でさえ、神はこのように装って下さるのなら、あなたがたに、それ以上よくしてくださらないはずがあろうか。ああ、信仰の薄い者たちよ。
だから、何を食べようか、何を飲もうか、あるいは何を着ようかと言って思いわずらうな。
これらのものはみな、異邦人が切に求めているものである。あなたがたの天の父は、これらのものが、ことごとくあなたがたに必要であることをご存じである。
まず神の国と神の義とを求めなさい。そうすれば、これらのものは、すべて添えて与えられるであろう。
だから、あすのことを思いわずらうな。あすのことは、あす自身が思いわずらうであろう。一日の苦労は、その日一日だけで十分である。
↑で、 下線且つ太字にした「ああ、」の部分、ミッション系高校に入って初めて聖書を手にして読んだわたしには、「嗚呼、」と読み聞こえ、ここで陥落した。
すなわち、主を斯様に嘆かせる異邦人であることに恥じ入ったのである。
しかも、それまで自身が根源的に抱えてきた不安の正体が、「明日への思い煩い」と知り、それを引き受けると言うイエスなる者に人生を賭けようと思った。
因みに、文語訳は、句読点無しの「ああ」で、新共同訳や聖書協会共同訳からは、この感嘆語自体が削除されている。
なので、当時の聖書が少なくとも文語訳以外の後者だったら、わたしは陥落していなかったと思う。
